
大寶伏藏TD1487ལྷ་སྨན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་གསོལ་མཆོད་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ༔ ཆགས་མེད་གཡུ་སྒྲོན། གསོལ་མཆོད།
38-30-1a
༄༅། །ལྷ་སྨན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་གསོལ་མཆོད་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ༔ ཆགས་མེད་གཡུ་སྒྲོན། གསོལ་མཆོད།
༁ྃ༔ ལྷ་སྨན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་གསོལ་མཆོད་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ༔ 
38-30-1b
བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་སོགས། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། ལྷ་སྨན་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་ཆིབས་ནས༔ ནེའུ་གསིང་ནང་ནས་མེ་ཏོག་འཐུ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་མདའ་དར་གཡོན་མེ་ལོང་༔ བཤུད་གླུ་ཀྱུར་ཀྱུར་དགའ་བའི་ཚུལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་སྐུར་སྤྲུལ་མ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་ལྕམ་གཅིག་མ༔ ཆོས་མཛད་ཡོངས་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག་མོ༔ དེ་རིང་མིང་པོས་འབོད་ལགས་ཀྱིས༔ སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཉེར་གཏད་ནས༔ གསང་སྔགས་སྲུང་མ་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ པད་འོད་ཨོ་རྒྱན་ཙ་རི་ཏྲ༔ གནས་ཆེན་རྣམས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཕྱུག་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ དམ་ཆོས་རྒྱས་པར་བཀའ་བསྒོས་བཞིན༔ འཕགས་ཡུལ་གངས་ཅན་ལྗོངས་རྣམས་ཀྱི༔ ཆོས་འཁོར་རྣམས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱད་པར་ཚ་བ་ཁེ་ཤོད་ཡུལ༔ བྲག་ནག་གངས་རིའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཆུ་ཀླུང་ནགས་
38-30-2a
མ་མེ་ཏོག་མཛེས༔ ཤེལ་གུར་དབུས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཅི་བདེར་བཞུགས་ལ་འདོད་དོན་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་མ་ལ་ལ་ལི་ལི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཡུམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་བྱེད་མཆོད་པ་ནི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་འོ་མའི་མཚོ༔ གཙང་མ་དྲི་ཞིམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨུཏྤ་ལ་དང་ཀུ་མུ་ད༔ པུཎྚ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་རིགས༔ གཙང་མ་དྲི་ཞིམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ག་རུ་དང་དུ་རུཥྐ༔ ག་པུར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ༔ གཙང་མ་དྲི་ཞིམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྔ་ཆེན་དུང་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་སྒྲ་སྙན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ ཙནྡན་དྲི་དང་རོ་བརྒྱའི་ཟས༔ ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་ལ་སོགས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དང་༔ ཀ་ར་བུ་རམ་བཅུད་ཀྱི་མཆོག༔ ག་པུར་ལ་སོགས་སྨན་སྣ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1487，莲师多杰玉仲玛（lha sman rdo rje g.yu sgron ma）供赞仪轨之首。
恰美玉仲玛（chags med g.yu sgron），供赞。
嗡！莲师多杰玉仲玛供赞仪轨之首。
净供。从空性中，化现供云如海。嗡 萨瓦 比达 布ra 索哈（Oṃ sarva vid pūra soha）等。阿 卡 罗（a kā ro）等。莲师玉仲玛，身色洁白，骑乘白色仙鹿，于新绿草地中采摘鲜花，以丝绸和珍宝为饰。右手持箭旗，左手持明镜，歌喉婉转，姿态欢愉。刹那间，迎请降临。吽！以虔诚之心和坚定誓言，迎请供养之天女，多杰玉仲玛具誓盟者，祈请降临于此修行之地。从种子字 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）化现身相，如观世音等诸佛之慈母，一切佛法事业之唯一本源。今日以名号虔诚祈请，恳请降临于此。金刚持（rdo rje 'chang）亲自嘱托，成为守护密咒之护法，祈请从莲花生大师（pad+ma 'od o rgyan）的邬金刹土（tsa ri tra），以及各大圣地降临。
自在 শাকྱ་སེང་གེ་（dbang phyug shAkya seng+ge），如来教言广弘扬，圣地印度与雪域藏地，祈请从各法轮处降临。尤其于擦瓦凯秀（tsha ba khe shod）之地，雄伟黑石山，皑皑雪峰为顶饰，清澈河流，繁茂森林，鲜花盛开，祈请从水晶宫殿中降临。多杰玉仲玛具誓盟者，以慈悲心降临于此地，甚善！于五宝严饰之宝座上，安然而坐，赐予所愿！嗡 班杂 嘛嘛 啦啦 哩哩 萨巴热哇ra 班杂 萨玛雅 匝 匝（Oṃ vajra mama lala lili sapariwāra vajra samaya jaḥ jaḥ）。萨玛雅 迪叉 隆（samaya tiṣṭha lhan）！吽！唯一之母多杰玉仲玛，为令眷属欢喜，我等供奉，八功德水之乳海，清净芬芳，以此供养。乌 উৎপ་ལ་（ut+pa la）和 कु་མུ་ད（ku mu da），以及 पुཎྜ་རི་ཀ（puNDa ri ka）等各种鲜花，清净芬芳，以此供养。अ་ག་རུ་（a ga ru）和 杜རུཥྐ（du ruShka），以及 嘎布尔（ga pur） 旃檀（tsan dan）等，清净芬芳，以此供养。巨鼓、海螺和乐器之声，悦耳动听之妙音，皆供养于多杰玉仲玛您。美妙之形，悦耳之声，旃檀之香，百味之食，天衣等一切供品，皆供养于多杰玉仲玛您。黄金、白银等珍宝，以及 冰糖、红糖等精华，嘎布尔等各种妙药，皆供养于多杰玉仲玛您。誓盟物和食子……

【English Translation】
The beginning of the offering and praise to Lhamen Dorje Yudronma (lha sman rdo rje g.yu sgron ma) from the Great Treasure Trove TD1487.
Chakme Yudron (chags med g.yu sgron), offering and praise.
Oṃ! The beginning of the offering and praise to Lhamen Dorje Yudronma.
Purification. From emptiness, may the offering clouds transform into an ocean. Oṃ sarva vid pūra soha, etc. A kā ro, etc. Lhamen Yudron, her body is white, riding a white deer, picking flowers in the green meadow, adorned with silk and jewels. Her right hand holds an arrow banner, her left hand holds a mirror, her voice is melodious, her posture is joyful. In an instant, may she be invited to descend. Hūṃ! With faith and commitment, the goddess of offering is invited, Dorje Yudron, the one with vows, is requested to descend to this place of practice. From the seed syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) emanates her form, like the mother of all Buddhas such as Avalokiteśvara, the sole source of all Dharma activities. Today, with sincere prayers by name, I earnestly request her to descend here. Vajradhara (rdo rje 'chang) personally entrusted her to be the protector of secret mantras, I request her to descend from the pure land of Orgyen (tsa ri tra) of Padmasambhava (pad+ma 'od o rgyan), and from all the great sacred places.
The powerful Śākya Sengge (dbang phyug shAkya seng+ge), as the Tathagata's teachings widely spread, from the sacred land of India and the snowy land of Tibet, I request her to descend from all the Dharma wheels. Especially in the land of Tsawa Kheshod (tsha ba khe shod), the magnificent Black Rock Mountain, with snow-capped peaks as ornaments, clear rivers, lush forests, and blooming flowers, I request her to descend from the crystal palace. Dorje Yudron, the one with vows, with compassion, it is excellent that she comes to this place! On the throne adorned with five precious jewels, may she sit comfortably and grant all wishes! Oṃ vajra mama lala lili sapariwāra vajra samaya jaḥ jaḥ. Samaya tiṣṭha lhan! Hūṃ! The only mother, Dorje Yudron, to delight the retinue, we offer, the ocean of milk with eight qualities, pure and fragrant, we offer this. Utpala (उत्पल) and Kumuda (कुमुद), and Puṇḍarīka (पुण्डरीक) and other kinds of flowers, pure and fragrant, we offer this. Agaru (अगुरु) and Turushka (तुरुष्क), and Guggul (गुग्गुल) and Sandalwood (चन्दन), etc., pure and fragrant, we offer this. The sound of great drums, conch shells, and musical instruments, the beautiful and pleasing melodies, all are offered to you, Dorje Yudron. Beautiful forms, pleasant sounds, the fragrance of sandalwood, food of a hundred flavors, heavenly garments and all other offerings, all are offered to you, Dorje Yudron. Gold, silver, and other jewels, as well as the essence of rock candy and brown sugar, Guggul and all kinds of medicines, all are offered to you, Dorje Yudron. Samaya substances and tormas...

--------------------------------------------------------------------------------

་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རྟེན་རྫས་
38-30-2b
སྤྱན་གཟིག་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་འདི་ཕུལ་མཐུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་འབྱོར་པར་ལྡན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འདོད་དོན་སྒྲུབས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་སྡུས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པར་ལྡན༔ གནས་འདིར་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་ཁྱབ་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལེགས་ཉེས་སྤྱོད་ཚུལ་གསལ་བར་སྟོན༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་སོགས༔ ཅི་ལྟར་སྨོན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསལ་བྱེད་པྲ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མདོར་ན་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་བ༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་ལུང་བསྟན་ཞིང་༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་
38-30-3a
སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་མ་དང་མཁའ་འགྲོར་སྟོན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྨན་མོས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་གནས་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ རི་རབ་གྲོང་དང་ནགས་ཚལ་མཚོ་གླིང་དང་༔ ལྷོ་མོན་བོད་དང་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་ཀྱི༔ ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་མཛད་སྲུང་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དགོས་འདོད་འབྲས་སྩོལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབང་མོ་ཁྱོད་ཁོ་ན༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ལྕམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་གང་དེ་བསྟོད༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་ཐོག་མར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་༔ ཤ་ཝ་རི་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མི་བསྐྱོད་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་སོགས༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་ལྕམ་གཅིག་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་དུ་གཟིགས༔ མ་བཞིན་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གཡོ་མེད་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ལ་
38-30-3b
གུས་ཕྱག་འཚལ༔ གཞན་ལ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདྲ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ མི་འབྲལ་གཟུགས་མཆོག་བཙུན་མོ་རི

【现代汉语翻译】
如山般堆积（供品），如海般汇聚无漏甘露，将供养的物品陈设于广阔之地。凭借这真实陈设和意幻化现的供养，祈愿护持佛陀的教法，延长老德上师（dpal ldan bla ma）的寿命，使僧团兴盛，财富充裕，成就瑜伽士我的愿望。愿我和我的眷属，平息疾病、邪魔和障碍，增长寿命和福德，聚集眷属和受用，摧毁凶恶的敌对势力，拥有佛法和财富，使此地教法兴盛广大，利益无边众生。清晰地显示三界一切众生的善恶行为，赐予如所祈愿的显现神通、神变和禅定等成就。开启明示的智慧之门，赐予享用所需一切的成就。总之，对于所委托的事业，毫无阻碍地作出预言，毫不懈怠地完成，等等，请赐予成就生起的加持。
嗡 班杂 扎莫哈 吽 吽 扎 扎 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र प्रमोह ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ， 嗡，金刚，极喜， 吽 吽， 扎 扎)。萨帕里瓦拉 玛哈 巴林达 卡卡 喀嘿 (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：saparivāra mahā baliṃta la kha raṃ khāhi，连同眷属，大，食子，吃 吃)。班杂 阿弥利达 卡卡 喀嘿 (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：pañca amṛta la kha raṃ khāhi，五，甘露，吃 吃)。嗡 班杂 阿甘 等 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས།，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，嗡，金刚，供水 等)。班杂 茹巴 萨达 根德 惹萨 帕尔夏 萨瓦 布杂 扎底查 耶 梭哈 (藏文：བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe sarva pūja pratīccha ye svāhā，金刚，色，声，香，味，触，一切，供养，接受，圆满)。
吽！至尊佛母金刚玉灯母（rdo rje g.yu sgron ma），虽然法身界中无有造作，却显现报身五部母和空行母，化身药女利益众生，我赞叹您！
虽然化身没有固定的处所，却在须弥山、城市、森林、湖泊、岛屿，以及洛门（lho mon）、西藏、印度等地，赐予一切成就，我赞叹您！
您是护持佛法的护法神，观世音菩萨的明妃，是神通、神变和一切成就的主宰，对守持誓言者赐予所需所愿的果实，我赞叹金刚玉灯母及其眷属！
您是二十四圣地的主尊，是所有空行母的女王，您是世间自在（'jig rten dbang phyug，观世音菩萨）和不动金刚（mi bskyod rdo rje）的明妃，我赞叹金刚玉灯母！
在往昔劫初，您也是夏瓦里（sha wa ri）、莲花生（pad+ma 'byung gnas）、不动贤（mi bskyod bzang po）、金刚喜（rdo rje dga' ba）等所有持明者的明妃，我向您顶礼！
如您所承诺的那样，以慈悲心日夜不断地垂视众生，如母亲般慈爱地守护着空行母，我以虔诚的身语意向您顶礼！
您如同掌控他人的轮宝，如同产生所需所愿的如意宝珠，如同永不分离的最美妙的妃子。

【English Translation】
Like mountains piled high (offerings), like oceans gathering uncontaminated nectar, arranging the objects of offering on a vast expanse. Through the power of this actual arrangement and mentally emanated offering, may it protect the Buddha's teachings, extend the life of the glorious Lama (dpal ldan bla ma), cause the Sangha to flourish, be rich in wealth, and accomplish the wishes of the yogi me. May I and my retinue pacify illness, evil spirits, and obstacles, increase lifespan and merit, gather retinues and possessions, and destroy fierce enemies and obstructing forces. May we possess Dharma and wealth, may the teachings flourish and spread widely in this place, and may it benefit all beings without bias. Clearly show the good and bad deeds of all sentient beings in the three realms, and grant the desired siddhis such as manifestation of clairvoyance, magical powers, and samadhi. Open the door of clarifying wisdom, and grant the attainment of all desired enjoyments. In short, for the entrusted activities, prophesy without hindrance, accomplish without laziness, and so forth, please grant the activity of arising siddhis.
Oṃ Vajra Pramoha Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र प्रमोह ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，Om, Vajra, Great Joy, Hūṃ Hūṃ, Jaḥ Jaḥ). Saparivāra Mahā Baliṃta La Kha Raṃ Khāhi (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：saparivāra mahā baliṃta la kha raṃ khāhi, With retinue, great, offering, eat eat). Pañca Amṛta La Kha Raṃ Khāhi (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：pañca amṛta la kha raṃ khāhi, Five, nectar, eat eat). Oṃ Vajra Arghaṃ etc. (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས།，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ, Om, Vajra, water offering etc.). Vajra Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Sarva Pūja Pratīccha Ye Svāhā (藏文：བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe sarva pūja pratīccha ye svāhā, Vajra, form, sound, smell, taste, touch, all, offering, accept, may it be auspicious).
Hūṃ! Supreme Mother of the Victorious Ones, Vajra Yu Drön Ma (rdo rje g.yu sgron ma), although in the Dharmakaya realm there is no fabrication, you manifest as the Sambhogakaya Five Mothers and Dakinis, and as the Nirmanakaya medicine woman you benefit beings, I praise you!
Although the Nirmanakaya has no fixed abode, you bestow all siddhis in Mount Meru, cities, forests, lakes, islands, and in Lho Mon (lho mon), Tibet, India, and other places, I praise you!
You are the Dharma-protecting guardian, the consort of Avalokiteśvara, the master of clairvoyance, magical powers, and all siddhis, and you grant the desired fruits to those who keep their vows, I praise Vajra Yu Drön Ma and her retinue!
You are the chief of the twenty-four sacred places, the queen of all Dakinis, you are the consort of Lokanatha ('jig rten dbang phyug, Avalokiteśvara) and Akshobhya Vajra (mi bskyod rdo rje), I praise Vajra Yu Drön Ma!
In the beginning of the previous kalpa, you were also the consort of all the Vidyadharas such as Shavari (sha wa ri), Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas), Akshobhya Bhadra (mi bskyod bzang po), and Vajra Delight (rdo rje dga' ba), I prostrate to you!
As you have promised, with compassion, you constantly watch over beings day and night, and like a mother, you lovingly protect the Dakinis, I bow to you with reverence in body, speech, and mind!
You are like the wheel that controls others, like the wish-fulfilling jewel that produces desired needs, like the most beautiful consort who never departs.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཆེན་འདྲ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་སྩོལ་བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདྲ༔ ཐེག་པའི་དོན་རྟོགས་གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདྲ༔ ས་བཅུ་བགྲོད་མཛད་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདྲ༔ ཕས་རྒོལ་འཇོམས་མཛད་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདྲ༔ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྟར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ མེ་ཏོག་པདྨ་ལྟར་ནི་སྐུ་མདངས་ལེགས༔ ཨུ་དུམཝ་ར་ལྟར་ནི་སྐྱེ་བ་དཀོན༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ནི་ཁ་དོག་ལེགས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ནི་མཐུ་རྩལ་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྟར་ནི་ཀུན་གྱིས་བསྟོད༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་དང་༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་གསོལ་ཁ་བྱེད་ན་སླར་གསོ་བྲན་དང་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་ན་རུང་༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ སྐུ་མདོག་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་ཞིང་༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས༔ གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་དུང་གི་ཚེམས༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་འཛིན༔ སྨན་ཤ་ཡུ་མོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ ལྷ་རྫས་
38-30-4a
ན་བཟའ་དགུ་བརྩེགས་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ན་བཟའི་སུལ་རྣམས་ནས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་འབེབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་༔ མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་གཙང་མའི་ཕུད་ལ་རོལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རིགས་བཞིའི་སྨན་བཙུན་མཆེད་བཞི་ནི༔ སྔོ་སེར་དམར་དང་ལྗང་བའི་མདོག༔ དྲེལ་རྟ་རྐྱང་དང་འབྲོང་ལ་འཆིབ༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་བྱོན་གཙང་མའི་ཕུད་ལ་རོལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ 
38-30-4b
སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ སོ་སོའི་ཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་འཆིབ༔ རིགས་དང་མཐུན་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཕྱི་འཁོར་སྨན་མོ་འབུམ་ཕྲག་དང་༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་བྱོན་གཙང་མའི་ཕུད་ལ་རོལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
如雄伟的大山，如赐予一切功德的珍宝大臣，如通达乘要义的珍宝大象，如行于十地的珍宝骏马，如摧伏外道的珍宝将领，如帝释天般享用广大，如莲花般身色妙好，如优昙婆罗花般稀有难得，如天空彩虹般色彩绚丽，如金刚手般威力强大，如世间怙主般受人赞颂，赐予一切共同成就，于一切时赞颂天女您。
然后，若要献供，念诵‘萨索’和‘阿卡罗’即可。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)
金刚坚固母玉灯玛（Gyu Drön Ma），身色如昆达花般洁白，拥有十六岁的青春年华，是超凡殊胜的天女，具有寂静微笑的神态，双眼垂视着修行者，拥有碧玉般的眉毛和海螺般的牙齿，右手高举箭旗于虚空，左手持着白银镜子，骑乘着药叉女，身着九层天衣，以珍宝饰品庄严自身，从您的天衣褶皱中，降下各种珍宝雨，满足修行者的一切愿望，被无数空行母围绕，具有飘逸的天衣，伴随着悦耳的乐器声，以及众多仆从的侍奉，降临于此享用清净的供品，接受此誓言供品，赐予一切所欲的成就，如昔日莲花生大师所嘱托，请成办所托付的事业。
四种姓药女姐妹，分别为蓝、黄、红、绿四色，分别骑乘骡子、马、单峰驼和牦牛，手持各自种姓的法器，被四种姓的空行母围绕，具有飘逸的众多饰品，伴随着悦耳的乐器声，以及众多仆从的侍奉，降临于此享用清净的供品，接受此誓言供品，赐予四种事业的成就，如昔日莲花生大师所嘱托，请成办所托付的事业。
十二金刚坚固母，身色和法器各不相同，骑乘各自不同的坐骑，被与其种姓相应的眷属围绕，外围有成千上万的药女，以及所有眷属和随从，具有飘逸的天衣，伴随着悦耳的乐器声，以及众多仆从的侍奉，降临于此享用清净的供品，接受此誓言供品，赐予各自的一切成就，金刚...

【English Translation】
Like a majestic mountain, like a precious minister who bestows all virtues, like a precious elephant who understands the meaning of the Vehicle, like a precious steed who traverses the ten bhumis, like a precious general who vanquishes opponents, enjoying great prosperity like Indra, with a body color as beautiful as a lotus, as rare as the udumbara flower, with colors as beautiful as a rainbow in the sky, with power as great as Vajrapani, praised by all like the protector of the world, bestowing all common siddhis, at all times I praise you, goddess.
Then, if you want to make an offering, it is okay to say 'Saso' and 'A Karo'.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)
Vajra Firm Mother Gyu Drön Ma (Turquoise Lamp Woman), with a body color as white as the Kunda flower, possessing the youth of sixteen years, is an extraordinarily supreme goddess, with a peaceful and smiling demeanor, with two eyes gazing upon the practitioner, possessing turquoise eyebrows and conch-like teeth, the right hand raises an arrow banner in the sky, the left hand holds a silver mirror, riding upon a Yaksha woman, wearing nine layers of divine garments, adorned with all kinds of precious ornaments, from the folds of your garments, rains down various kinds of precious jewels, fulfilling all the desires of the practitioner, surrounded by a multitude of dakinis, possessing flowing garments, accompanied by the sound of melodious music, and attended by many servants, come here to enjoy the pure offerings, accept this samaya offering, bestow the siddhi of all desired enjoyments, as entrusted by Padmasambhava in the past, please accomplish the entrusted activities.
The four sisters of the four castes of medicine women, with colors of blue, yellow, red, and green respectively, riding mules, horses, camels, and yaks respectively, holding the emblems of their respective castes, surrounded by the dakinis of the four castes, possessing flowing ornaments, accompanied by the sound of melodious music, and attended by many servants, come here to enjoy the pure offerings, accept this samaya offering, bestow the siddhis of the four activities, as entrusted by Padmasambhava in the past, please accomplish the entrusted activities.
The twelve Vajra Firm Mothers, with various body colors and emblems, riding various mounts, surrounded by retinues appropriate to their castes, with hundreds of thousands of outer circle medicine women, and all retinues and attendants, possessing flowing garments, accompanied by the sound of melodious music, and attended by many servants, come here to enjoy the pure offerings, accept this samaya offering, bestow all the siddhis of each, Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྔ་མ་ལས་བྱས་གཏང་རག་གཏོང་༔ ཕྱི་མ་ལས་བཅོལ་ཞུ་སྐྱེམས་འབུལ༔ ད་ལྟ་ལས་ཀྱི་གཉེར་ཟས་འདི༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོན་པ་གསང་བདག་རྟ་མགྲིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་པདྨ་འབྱུང་༔ བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་པ༔ སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་གར་གྱི་དབང་༔ སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ མ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་དབང་མ་ཆེ༔ སྲིང་ལྟར་བསྟེན་ནོ་སྙིང་མ་རིང་༔ མཛའ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་གཞུང་མ་ངན༔ བྲན་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ཞེ་མ་སྡང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ བདག་གི་བརྒྱུད་པའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ ལུང་རྟོགས་
38-30-5a
ཆོས་སྲིད་འཛིན་པ་ཡི༔ དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་སྐྱོང་བར་མཛོད༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་དང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཐུལ༔ བྱིན་པའི་ཟས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས༔ ཇི་ལྟར་གདམས་པའི་ངག་ལ་ཉོན༔ བདག་གི་དགོས་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ མ་རུང་གདུག་པའི་དགྲ་འདི་སོད༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཐུལ༔ བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྡོད་པའི་གནས་མལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྤེལ༔ བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་ཀུན༔ འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་སྐོང་བ་བྱེད་ན་གནམ་ཆོས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱི༔ སྲིང་ཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས༔ མར་མེ་དྲི་
38-30-5b
དང་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་བདུན༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀྱིས༔ གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཡག་ལུག་ར་གསུམ་ལྷ་འབྲི་དང་༔ དཀོར་ནོར་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་སོགས༔ མཐུན་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་ཅག་བག་མེད་དབང་གྱུར་ནས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ་ཡི༔ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཁྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆོད་སོལ༔ ཕ་རོལ་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་དང་༔ སྐག་དང་སྲི་དང་ལྟས་ངན་དང་༔ རྨི་

【现代汉语翻译】
于玉灯眷属前，献上先前所作之酬谢，奉上未来所托之供养。
如今奉上这事业之食，祈请以大欢喜受用。
金刚持自在嘿汝嘎（Heruka），导师秘密主马头明王（Hayagriva），空行狮面莲花生（Padmasambhava），欢笑金刚噶玛巴（Karmapa），佛陀之孙游戏自在，三具金刚持者。
不违背教令和誓言，如母般依止大权母，如姊般依止勿疏远，如友般依止勿邪恶，如仆般依止勿憎恨。
赞颂三宝之尊胜，守护我等传承之教法，祈请上师们长寿，持有经续教政者，恳请护佑僧众。
平息不顺之缘起，增长寿命福德与财富，摄集显有之一切，对于教法与我等师徒，降伏所有怨恨之敌。
此供食汝当享用，所托之事汝当成办，如教导之言汝当听从，我所需之事汝当成办，诛杀凶恶恶毒之敌，降伏所有作害之魔障，遣除一切障碍违缘，守护所居之宅第，增益所需之资具，成办持有传承之事业。
从今直至菩提未证，恒常不离伴随，所有如意之愿望，无需勤作皆得成办。
其后，若作圆满，则如天法所出而行之。 ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），惭愧。
胜妙金刚玉灯母，我今圆满汝之誓，所有毁坏之誓言皆忏悔，所托之事汝当成办。
供水、濯足水、鲜花、焚香，明灯、香水与美食，以及所有乐器之音声，以此圆满玉灯眷属之誓。
五妙欲与七珍宝，吉祥八瑞相等，以外内密之供品，以此圆满玉灯眷属之誓。
牦牛、绵羊、山羊三牲与神牛，财物、牲畜、野生动物与家畜等，以各种顺缘之物，以此圆满玉灯眷属之誓。
我等无知受制于放逸，违犯三律仪之所有，皆发露忏悔，祈请宽恕并欢喜。
于汝所托之事业乃是，祈请尊贵上师长寿，我等师徒眷属之，不顺之缘与障碍消除。
遣除他方诅咒与恶语，恶兆与邪祟及不祥之兆，恶梦。

【English Translation】
To Yugdrön (གཡུ་སྒྲོན་，Turquoise Lamp) and her retinue, I offer the gratitude for past deeds, and present the offerings for future tasks.
Now, I offer this food of action, please partake with great delight.
Vajradhara (金刚持) the powerful Heruka (嘿汝嘎), the teacher Secret Lord Hayagriva (马头明王), Dakini (空行母) Lion-faced Padmasambhava (莲花生), Laughing Vajra Karmapa (噶玛巴), Buddha's grandson, the master of dance, the three holders of Vajra.
Without transgressing the command and oath, I rely on you like a mother, Great Powerful Mother; I rely on you like a sister, do not be distant; I rely on you like a friend, do not be evil; I rely on you like a servant, do not hate.
I praise the glory of the Three Jewels, protect the teachings of my lineage, prolong the lives of the Lamas, uphold the Dharma and political power, please protect the Sangha community.
Pacify all unfavorable conditions, increase life, merit, and wealth, gather all that appears and exists, subdue all hateful enemies towards the teachings and us, the teachers and students.
May you partake of this offered food, accomplish all the entrusted tasks, listen to the words of instruction, accomplish the things I need, kill the cruel and malicious enemies, subdue all harmful obstacles, avert all hindrances and adverse conditions, protect the place of dwelling, increase the necessary supplies, accomplish the tasks of upholding the lineage.
From now until enlightenment is attained, always be inseparable and accompany me, may all the desires as wished, be accomplished without effort.
Then, if making fulfillment, it should be done as it comes from the Heavenly Dharma. hrīḥ (藏文，ह्रीः梵文天城体，hrīḥ梵文罗马拟音，Shame)
Glorious Vajra Turquoise Lamp Mother, I fulfill your sacred commitment, I confess all broken vows, may you accomplish the tasks entrusted.
Offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, and food, and all the sounds of music, with these I fulfill the sacred commitment of Turquoise Lamp and her retinue.
The five desirable qualities and the seven precious jewels, the eight auspicious symbols and so on, with outer, inner, and secret offering substances, with these I fulfill the sacred commitment of Turquoise Lamp and her retinue.
Yak, sheep, goat, divine cow, wealth, livestock, wild animals, and domestic animals, with various kinds of harmonious substances, with these I fulfill the sacred commitment of Turquoise Lamp and her retinue.
We, being ignorant and controlled by carelessness, all violations of the three vows, I confess and repent, please accept with forgiveness and be pleased.
The task entrusted to you is, please prolong the life of the glorious Lama, for us, the teachers and students and retinue, may unfavorable conditions and obstacles be cleared away.
Avert the curses and evil speech of others, bad omens and evil spirits and inauspicious signs, bad dreams.

--------------------------------------------------------------------------------

ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བདག་དང་བདག་ལ་སྡང་བ་ཡི༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་ཏུ་མ་བཞག་པར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན༔ 
38-30-6a
ཁྱེད་དང་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་ཕྱིར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྟེང་ཕྱོགས་དག་པ་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ན༔ རིན་ཆེན་སྤྲིན་དཀར་བརྩེགས་པའི་གུར་ཁང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་སྨན་བཙུན་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་རྫས་གཙང་མ་བཤམ་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་སྦྱིན་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་མ་ལ་ལ་ལི་ལི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུད་གཏོར་ན་ཡང་རུང་བའོ། །འདི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས་མཛད་པར་བདག་བསྐྱེད་དུ་མཛད་པར་བཤད། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་མཛད་ནས། བདག་བསྐྱེད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ངེས་པར་བསྐྱེད། མ་ཎི་བསྒྲང་བ་སོགས་མཛད། ཡང་ན་གུ་རུ་བསྒོམས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་གསུངས། ཀར་ལུགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་དང་། ཨཱོཾ་བྷི་ལུག་ཀྵ་ན་ཨ་ལོ་ཀྵ་ཁ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བསྙེན་སྔགས་སོ། །ཨཱོཾ་བྷི་ལི་བྷི་ལི་ཁྱི་ལི་ཁྱི་ལི་ཨ་ལོ་ཀྵ་ཁ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་རྒྱུན་དུ་བྱེད་ན་དེ་གས་ཆོག །ལས་སྦྱོར་པྲ་སྒྲུབ་སྔགས་ནི་གཞུང་དུ་གསལ། མཁས་གྲུབ་ལུང་རིག་ཉི་མས། མཚན་
38-30-6b
སྔགས་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཱ་ས་ན་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་བྷི་རོ་ཙ་ནཱ་དཱི་པེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་མཛད། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ་ལས། ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནམ་ཆོས་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྲུག་ལུགས་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་མ་ལ་ལ་ལི་ལི༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞི་སྒྲུབ་འདི་ཀར་འབྲུག་ལུགས་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་གནམ་ཆོས་མཐུན་པར་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལ། ལུང་རིག་ཉི་མས་མིང་ཡིག་དང་པོ་སྟེ་དཀར་པོ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་ཆོག་འདི་ནི་གནམ་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་དང་། རྗེ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་། མཐུ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་། ལུང་རིག་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁུངས་བཙུན་ལ་བརྟེན་ཏེ། རཏྣ་ལུགས་དང་ཉང་ལུགས་པད་གླིང་སོགས་དང་མི་འགལ་བར། སྔགས་འཆང་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་བདག་གི་བརྒྱུད་པ་ངེས་པར་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་

【现代汉语翻译】
遣除道路上的凶兆等，所有不利因素。对于我和憎恨我的人，违背誓言的罪人，这个敌对的邪魔，不要让其存留于年月时日，立即迅速地消灭。您是具有坚定誓言的护法，我是具有誓言的瑜伽士。
因为我们有相同的誓言，请完成所托付的事业。简略的朵玛供养： 舍 (hrīḥ)。上方清净的化身宫殿中，从堆积着珍宝白云的帐篷里，与金刚玉灯药女眷属一同降临于此，享用这庄严的朵玛，完成所托付的重大事业。陈设清净誓言物的供品，供养金刚玉灯母。请以慈悲垂念，享用布施的供品。享用供品吧！阿拉拉霍！ 嗡 班匝 玛玛 拉拉 哩哩 萨瓦 班匝 阿弥利达 布匝 卡嘿 (oṃ vajra mama lala lili sarva pañca amṛta pūja khāhi)。这样献上精华朵玛也可以。这个修法仪轨，据说龙钦饶绛巴 (kloṅ chen rab 'byams pa) 尊者著作为自生本尊法。旺秋多吉 (dbang phyug rdo rje) 尊者按照这个仪轨，必定观想自生本尊为观世音菩萨，念诵嘛呢等。或者观修古汝 (gu ru) 也没有冲突。噶举派的咒语是：嗡 班匝 扎摩哈 舍 舍 匝 (oṃ vajra pramo ha hriṃ hriṃ jaḥ)。还有：嗡 贝露 恰那 阿洛恰 卡雅 梭哈 (oṃ bhilukṣaṇa alokṣa khaya svāhā)，这是近修咒。嗡 贝利 贝利 恰利 恰利 阿洛恰 卡雅 梭哈 (oṃ bhili bhili khyili khyili alokṣa khaya svāhā)，如果经常念诵这个成就咒就足够了。事业的差遣成就咒在正文中很清楚。
智者成就者隆日尼玛 (khyas grub lung rig nyi ma) 尊者，名咒是：嗡 阿 班匝 萨萨那 玛哈 巴拉 贝若匝那 达贝 梭哈 (oṃ āḥ vajra śāsana mahā bāla bhirocanā dīpe svāhā)。他创作了这个。在龙钦饶绛巴尊者的珍宝纸张上写着：嗡 班匝 扎摩哈 舍 舍 梭哈 (oṃ vajra pramo ha hriṃ hriṃ svāhā)。南却 (gnam chos) 法中说：嗡 班匝 扎摩哈 巴苏 悉地 舍 匝 吽 梭哈 (oṃ vajra pramo ha basu siddhi hriṃ jaḥ hūṃ svāhā)。竹巴噶举派的咒语是：嗡 玛玛 拉拉 哩哩 (oṃ mama lala lili)，这样说的。这个寂静成就法，噶举派、竹巴噶举派、龙钦饶绛巴尊者、南却法一致，心髓是 舍 (hrīḥ) 字。隆日尼玛尊者说是名字的第一个字，是白色。如此朵玛仪轨是从南却法中产生的，依靠杰旺秋多吉 (rje dbang phyug rdo rje) 尊者、大成就者金刚持、龙钦饶绛巴尊者和隆日尼玛尊者所著的可靠来源，与热纳林巴 (ratna gling pa) 派、娘拉 (nyang ral) 派、白玛林巴 (pad gling) 派等没有冲突。如果咒师Ra Ga A Sy撰写的这个仪轨有错误，向天女忏悔，愿以此功德，使必定持有我传承的人们，事业毫无阻碍地成就。

【English Translation】
Avert all inauspicious signs on the path and all unfavorable circumstances. For me and those who hate me, for the oath-breakers and sinners, this hostile demon, do not let them remain for months, years, or days, but swiftly eliminate them now. You are a Dharma protector with steadfast vows, and I am a yogi with sacred commitments.
Because we share the same vows, please accomplish the entrusted tasks. A concise Torma offering: Hrīḥ. In the pure celestial palace above, from the tent of stacked precious white clouds, descend here with Vajra Gyudron, the medicinal maiden, and her retinue. Accept this adorned Torma and accomplish the entrusted great tasks. This offering of pure Samaya substances, I offer to Vajra Gyudronma. Please regard with compassion and accept this offering of generosity. Accept the offering! Alala Ho! Oṃ Vajra Mama Lala Lili Sarva Pañca Amrita Puja Khahi. Offering the essence Torma in this way is also acceptable. This practice method, it is said that Longchen Rabjampa composed it as a self-generation deity practice. Wangchuk Dorje practiced exactly according to this method, definitely generating himself as Avalokiteśvara, reciting the Mani mantra, etc. Alternatively, it is said that there is no contradiction in meditating on Guru. The mantra of the Karma Kagyu tradition is: Oṃ Vajra Pramoha Hriṃ Hriṃ Jaḥ. And: Oṃ Bhilukṣaṇa Alokṣa Khaya Svāhā, this is the approach mantra. Oṃ Bhili Bhili Khyili Khyili Alokṣa Khaya Svāhā, if you continuously recite this accomplishment mantra, that is sufficient. The action-application accomplishment mantra is clear in the text.
The wise and accomplished Lungrik Nyima, the name mantra is: Oṃ Āḥ Vajra Śāsana Mahā Bāla Bhirocanā Dīpe Svāhā. He composed this. On the precious paper of Longchen Rabjampa, it is written: Oṃ Vajra Pramoha Hriṃ Hriṃ Svāhā. In the Namchö Dharma, it says: Oṃ Vajra Pramoha Basu Siddhi Hriṃ Jaḥ Hūṃ Svāhā. The Drukpa Kagyu mantra is: Oṃ Mama Lala Lili, so it is said. This peaceful accomplishment practice, the Karma Kagyu, Drukpa Kagyu, Longchen Rabjampa, and Namchö traditions are in agreement, the heart essence is the syllable Hrīḥ. Lungrik Nyima said that the first letter of the name is white. Thus, this Torma ritual originated from the Namchö Dharma, and relying on the authentic sources composed by Je Wangchuk Dorje, the great accomplished Vajradhara, Longchen Rabjampa, and Lungrik Nyima, it does not conflict with the Ratna Lingpa, Nyangral, Pema Lingpa, etc. If there are any errors in this ritual compiled by the mantra holder Raga Asya, I confess to the goddess herself, and may this virtue cause those who certainly uphold my lineage to accomplish their activities without obstruction.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
愿吉祥！
一切吉祥！

【English Translation】
May it be virtuous!
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

